It's démons, isn't it? "Douceur des mots devenus démons" A poet's lament, I think! It conveys to me the moment when words become just sounds to you, when the Yousuck Monster rears its head and you think, why am I wasting my time on this?
I've been trying to translate it in my head, but "sweet poison of words" is the only thing that pops up, and it's not a great translation.
Google's translation skills leave much to be desired. Why would it translate a noun as an adjective? And a past participle as a present tense?
The most literal translation would probably be something like "The sweetness of words that have become demons." (Yes, could be gentleness as well, but I think "douceur" conveys the idea of "sweet" more strongly.)
It's an instance of how French can be more poetic than English: look at all the words the writer left out! Jeannette, time for a poet to weigh in.
It's démons, isn't it? "Douceur des mots devenus démons" A poet's lament, I think! It conveys to me the moment when words become just sounds to you, when the Yousuck Monster rears its head and you think, why am I wasting my time on this?
ReplyDeleteI've been trying to translate it in my head, but "sweet poison of words" is the only thing that pops up, and it's not a great translation.
Google says:
ReplyDeleteGentle words become demons
Google's translation skills leave much to be desired. Why would it translate a noun as an adjective? And a past participle as a present tense?
ReplyDeleteThe most literal translation would probably be something like "The sweetness of words that have become demons." (Yes, could be gentleness as well, but I think "douceur" conveys the idea of "sweet" more strongly.)
It's an instance of how French can be more poetic than English: look at all the words the writer left out! Jeannette, time for a poet to weigh in.